worldly是什么意思中文翻译
worldly是什么意思中文翻译
在学习英语的过程中,我们经常会遇到各种词汇的翻译问题。今天,我们聚焦于一个常见且实用的单词——“worldly”,探讨它的中文意思及其在中国文化语境中的应用和理解。
首先,“worldly”是一个形容词,在英语里主要有两个方面的含义:一是指与“世界”或“世俗”有关的,二是形容一个人“世故的”、“阅历丰富的”,即有世间经验的意思。在现代汉语中,根据具体语境,“worldly”最常见的翻译包括“世俗的”、“现实的”、“世间的”,以及“老练的”、“有经验的”等。
“worldly”的第一个层面,是指“世俗的”或“尘世的”意义。英文中,很多时候会用worldly来区分精神层面和物质层面。例如,在宗教或哲学讨论中,“worldly desires”通常被译为“世俗的欲望”或“尘世的欲望”,常常带有一定的贬义,暗示对物质财富、权力、名誉等的追求可能导致人的灵魂迷失。
在中国传统文化中,对于“世俗”的看法是复杂且辩证的。儒家文化强调“入世”,鼓励人积极投身社会、履行责任,同时保持精神境界的提升。相反,道家与佛家则有“出世”思想,强调超脱尘世烦恼,追求内心宁静。因此,“世俗的”在中国语境中既有负面含义,也有积极的现实层面的理解。
比如,现代中国社会中,人们往往用“世俗”一词来形容日常生活中的物质追求,如“世俗生活”、“世俗烦恼”,暗示这些是人们必须面对但也可能迷失自我的部分。但与此同时,现实基础的社会活动和经济建设是不可避免且必需的,代表着“worldly”的现实性和务实面。
其次,“worldly”也常常用来描述一个人“世故”的特质,即拥有丰富的社会经验和较强的处事能力。这个含义尤其适合用来形容在社会中历练久远、懂得人情世故的中年人或长辈。在中文中,我们可能用“老练”、“世故”、“圆滑”来对应这个意义。
然而,在汉语中,“圆滑”或“世故”带有部分贬义,暗示人可能因过于圆滑而不够真诚。而“老练”则更中性甚至带有肯定意味,强调人的成熟与智慧。英语中的“worldly-wise”是指聪明且有经验的人,通常褒义较重。对此,中国人更倾向于从人的品德和智慧角度去评价“世故”这一特性,兼顾正面与负面。
比如,在职场中,一个“worldly-wise”员工意味着他能够灵活应对复杂的局面,具备丰富的社会交往能力和判断力;但如果过于“世故”,可能被视为过度圆滑,让人感觉不够真诚、坦率。
在当代中国快速发展的大环境下,经济全球化和信息化使得“worldly”更具多元内涵。从传统“尘世”的叙述延伸到现代“国际化”的视野。一个人如果能拥有“worldly”特质,即不仅拥有丰富的生活阅历,也能对外部世界有较深理解和包容力,那么这种“世界观”对个人成长、事业发展都大有裨益。
例如,越来越多的中国青年在国际交流、跨境工作中展现出“worldly”的面貌——他们熟悉世界多元文化,能够在不同国家和文化之间游刃有余。这种状态超越了传统的“世俗”与“出世”对立,体现出新时代中国人的开放与进取。
总结来说,“worldly”的中文翻译因语境不同可以是“世俗的”、“尘世的”、“老练的”、“有经验的”等。它既包含对物质世界的认知与追求,也包括人与社会交往的智慧。在中国文化的深化背景下,“worldly”这个词呈现出丰富多维的内涵,既传承了传统文化里的“世俗”概念,也符合新时代中国开放包容的国际视野。
理解“worldly”的多重含义,既有助于学习英语,也有助于我们反思自身与世界的关系,更好地适应现代社会的复杂变化。
268网络版权声明:以上内容除非特别说明,否则均可能来自网络综合整理呈现,仅作自查和内部分享!如对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!